Зайду сразу с козыря. Лет пять назад уже рассказывал, как родилась идея импринта Ortu Solis. К нам в гости приехал японский коллега из издательства, посмотреть как мы тут живём, что читаем, и попросил меня сводить в книжный. А там уже, когда мы ходили среди полок, спросил, могу ли я показать ему книги японских авторов. Я-то реально кран, привык, что в библиотеках всё лежит каталогизировано, радостно спросил у продавца-консультанта, а где полочка с японской прозой. На что работник книжного удивлённо ответил, что такой полочки не существует. Меня это обескуражило и показалось странным, потому что японская проза считается довольно фундаментальной и многообразной, так как впитала всё лучшее от классической русской, британской, французской, немецкой, испанской литератур, сохранив при этом свой культурный код и быт. В общем, я начал сначала тихонечко, но потом всё сильнее мечтать, как так сделать, чтобы такая полочка в книжном таки появилась (я был уверен, что если начать такое издавать, то и другие издатели подтянутся). Так родилась идея уютного крафтового импринта по японской прозе Ortu Solis («Восходящее солнце» на латыни), где каждое произведение внимательно отбирается и делается красивое ультимативное издание на дорогих полиграфических материалах, которое прослужит лет 50-100. Сразу было решение разбить издание на «волны», в первую из которых было заявлено 17 изданий, разбитых на несколько параллельных линеек (по авторам и подсериям). В целом, всё как-то сразу благоприятно сложилось, читатели очень тепло встретили инициативу, переводчики тоже откликнулись, скучая по возможности переводить всякое разное. Писатель Фуминори Накамура как-то сразу привлёк моё внимание (спасибо рекомендации переводчика) своей необычной биографией: будучи молодым парнем, он связался с плохой компанией и почти уже дошёл до тюрьмы, но прочитал от скуки «Преступление и наказание» Достоевского, что полностью перевернуло ему жизнь. Он оставил криминальный мир и начал писать книги. А к Достоевскому он настолько проникся, что ездил в Россию поклониться на могиле мастера. Конечно, сэнсэй очень обрадовался, что его две книги («Карманник» и «Королевство») издадут на родине и языке любимого писателя. Мы даже планировали повторную его поездку в Россию, но из-за пандемии не сложилось, правительство Японии издало строгие правила по международным поездкам. Издание получилось не просто роскошным, а я бы даже осмелился сказать, уникальным. «Карманник» и «Королевство» — условная дилогия, где в первом романе Фуминори-сэнсэй приоткрывает окошко на криминальный мир Японии глазами вора, а во втором показывает нелицеприятные детали глазами проститутки, поэтому мне пришла в голову интересная мысль, которую блестяще реализовала команда вёрстки и дизайна. Оба романа напечатаны не друг за другом по порядку, а каждый со своей стороны книги (для этого вёрстку «Королевства» пришлось перевернуть вверх ногами), так что финалы романов встречаются в середине книги. Никакого неудобства это для читателя безусловно не вызывает, таким образом вы можете читать книгу с любой стороны и в любом порядке (проще увидеть это вживую, чем объяснить текстом, конечно). Над суперобложкой мы тоже постарались, и специально сделали её ярко-жёлтой: традиционный цвет предупреждения и опасности. А графические элементы залили лаком, чтобы сделать что-то вроде окошек в ночь — время, когда мафия просыпается. Оба романа я прочитал запоем в один присест. Это действительно необычная и увлекательная книга для всех, кто интересуется бытом и культурой Японии. Автор очень ненавязчиво, но фундаментально описывает малейшие культурные жесты, повадки, ситуации, принятые в разных социальных слоях японского общества. Очень обогащает культурно. Понравилось и то, что автор специально вывел за скобки кровавое смакование убийств в криминальном мире, выведя на первый план характеры героев, при этом дыхание жестокости ситуаций чувствуется неиллюзорно, а ваше воображение само дорисовывает мрачные подробности. К сожалению, считаю продажи книги своим личным провалом. Я не смог хорошо продать эту книгу читающей аудитории, за что мне очень стыдно перед автором (он очень хотел понравиться русской публике). Планы на издание других романов Фуминори-сэнсэя я бережно храню и лелею в сердце, но боюсь, что продажи первой книги могут быть существенным барьером в дальнейших переговорах. Рекомендую книгу от всей души самому широкому кругу читателей. Учитывая небольшой тираж (всего 3000 экземпляров) и отсутствие будущих допечаток, через 20-30 лет он станет настоящим артефактов в библиотеке японской прозы, изданной на русском. Спасибо, что дочитали до конца. Приятной пятницы!