Японская интерпретация Одна из самых известных повестей "Капитанская дочка" Александра Сергеевича Пушкина пришла в Японию с полувековым опозданием. В 1883 году в Токио была издана книга под названием "Думы цветка и мечты бабочки. Удивительные вести из России" - это была история Петра Гринева и Машеньки. Книга была отлично издана и украшена прекрасными иллюстрациями, на которых, правда, у русских героев ощутимо японские лица. Спустя три года повесть переиздали, но внесли некоторые коррективы. Заключались они в том, что все русские имена просто взяли и заменили на английские. Дело в том, что после того, как пушки коммодора Перри заставили японцев открыть порты для американцев, в Стране Восходящего Солнца начался настоящий культ США. Потакая этому, издатель счел необходимым американизировать текст Пушкина. В итоге, Петр Гринев превратился в Джона Смита. Швабрин стал Дантоном. Из Машеньки сделали Мэри. Ну а саму повесть переназвали так: "Жизнь Смита и Мэри". #book_n_tim_интересно