#литературный_календарь@mybookland 24 октября родился Пётр Готфридович Ганзен (1846—1930) — датско-русский литературный деятель, переводчик. Данию и русскую культуру многое связывает. Знаменитый создатель первого толкового словаря русского языка Владимир Иванович Даль был датчанином. Датчанином был и Пётр Готфридович Ганзен, переводчик на русский язык сказок Ханса Кристиана Андерсена. Именно Ганзен познакомил русских читателей с творчеством великого датского сказочника. А датчан он познакомил с творчеством Льва Толстого и Ивана Гончарова, их романы Ганзен перевёл на датский язык. Вместе со своей женой Анной Васильевной Ганзен-Васильевой, Пётр Готфридович перевёл на русский язык множество скандинавских авторов: Генрика Ибсена, Кнута Гамсуна, Бьёрнстьерне Бьёрнсона и многих других писателей. Пётр Готфридович Ганзен (настоящее имя Петер Эмануэль Ганзен) родился в Копенгагене в 1846 году в семье торговца. Окончил в Копенгагене реальное училище, учился актерскому мастерству, дебютировал в качестве актёра 1865 году на сцене Королевского театра в Копенгагене. В 1871 году Ганзен поступил на работу служащим в Большое северное телеграфное общество. В том же году он был направлен телеграфным обществом в Россию: сначала в Омск, затем в Иркутск. В 1881 году Пётр Готфридович переехал в Петербург и решил остаться в России. Он заведовал в Петербурге телеграфной школой, преподавал в ней телеграфное дело и английский язык. Отлично изучив русский язык и литературу, Ганзен стал переводчиком с русского на датский и с датского на русский языки. Пётр Готфридович перевёл на датский язык роман Ивана Гончарова "Обыкновенная история" (Копенгаген, 1877), что послужило поводом к дружеской переписке между Ганзеным и Гончаровым. С 1885 года в Дании начали выходить в переводах Ганзена произведения Льва Толстого. Во время перевода "Крейцеровой сонаты" переводчик лично познакомился с Толстым. Женившись в 1888 году на Анне Васильевне Васильевой, Пётр Готфридович Ганзен совместно с женой создал целую библиотеку скандинавских переводов на русский язык, наиболее крупные из них - собрания сочинений Ибсена и Х.К.Андерсена. В многочисленных статьях Ганзен популяризовал скандинавскую культуру и литературу в России: "Исландия как сокровищница древне-северной литературы", "Мифология Севера и ее влияние на характер, нравы и обычаи древних северян" "Норвежская литература в ее главных представителях", "Нравы и обычаи древних северян". Пётр Готфридович писал статьи о скандинавской литературе для словаря Брокгауза и Эфрона. В 1899 году Ганзен участвовал в организации трудовой помощи населению восточной губернии, пострадавших от неурожая. В детскую литературу Пётр Готфридович Ганзен внёс большой вклад. Он замечательно перевёл на русский язык почти все сказки Ханса Кристиана Андерсена. Его переводы сказок Андерсена до сих пор считаются лучшими и классическими. После революции 1917 года супруги расстались. Пётр Готфридович Ганзен вернулся в Данию, а его жена, Анна Васильевна Ганзен-Васильева вместе с детьми осталась в Советской России. В последние годы жизни Ганзен публиковал статьи о русских и датских писателях и русском театре; работал над воспоминаниями о встречах с Л. Толстым, Вл. Соловьёвым, И. Гончаровым, Г. Ибсеном, Х.К. Андерсеном и другими. Скончался Пётр Готфридович 23 декабря 1930 года в Копенгагене в возрасте 84 лет. Его супруга Анна Васильевна Ганзен-Васильева умерла от голода во время блокады Ленинграда в 1942 году. Их правнук Петр Кожевников известный современный русский писатель. Дмитрий Мацюк специально для Букландии _______________________________________