Сегодня, 8 сентября, исполняется 100 лет со дня рождения великого аварского и советского поэта, Героя Социалистического Труда, Лауреата Сталинской и Ленинской премий РАСУЛА ГАМЗАТОВА.
Родился 8 сентября 1923 года в ауле Цада Хунзахзского района Дагестана в семье народного поэта Гамзата Цадасы. Как и его отец, он стал учителем, окончив в 1939 году педучилище, а с 1941 года работал в театре – суфлером и помощником режиссера. Первые стихи начинал писать в 1932-м, публикуя их под фамилией отца. Первая книга его произведений вышла в 1943 году. В Литературный институт в Москве в 1945-м он проступил уже как состоявшийся поэт.
В советской литературе Расул Гамзатов был явлением уникальным. Менялись первые лица в стране, но он оставался неизменным. К нему одинаково уважительно относились люди с разными политическими взглядами. Почти все свои стихи он писал на родном аварском языке.
Стержнем стабильности и всей жизни Дагестана для Расула Гамзатова всегда была Россия. Свое отношение к этому он однажды объяснил очень просто: «Мы добровольно в Россию не входили и добровольно из нее не уйдем». Дагестан – уникальное место еще и по той причине, что по мнению Р. Гамзатова, в этой многонациональной республике многоголосое национальное было всегда, но националистического – никогда.
Сегодня многие отрицают правильность национальной политики того времени. Но дружба народов в то время была.
Расула Гамзатова можно смело назвать человеком, совпавшим со времени и эпохой. К его отцу приезжали поэты Николай Тихонов и Владимир Луговской, которые были переводчиками стихов его отца и открыли его поэзию всему миру. Когда Расул приехал в Москву, то они всячески опекали его.
У поэта никогда не было провинциальных комплексов, всех новых окружающих он воспринимал как продолжение своей малой родины. Ему фантастически повезло с однокурсниками, которые стали переводчиками его стихов на русский, – Яковом Козловским, Владимиром Солоухиным и, конечно, Наумом Гребневым. Именно Н. Гребнев перевёл на русский язык и тем самым обессмертил гамзатовские «Журавли».
С годами переводчиками Р. Гамзатова стали самые известные советские поэты того времени. Роберт Рождественский по этому поводу честно говорил, что было что переводить, это было престижно и хорошо оплачивалось.
Всеобщее признание привело Расула Гамзатова к самому важному философскому выводу жизни – абсолют русского языка и русской культуры и всей России в целом. Он говорил, что если бы не русский язык, на котором говорили миллионы, он так бы и остался поэтом небольшого ущелья.
Распад Советского Союза для Расула Гамзатова стал личной трагедией, а перспективы новой были призрачными.
В одном из последних своих стихотворений поэт писал:
Когда я окажусь на свете том…
И встречу там войной убитых братьев:
— Ну, как страна? Как Родина? Как дом?..
Впервые им захочется солгать мне.
Как павшим на полях большой войны
Сказать, что больше нет уже страны?..