«Божественная комедия» Данте 8 круг Ада — Для обманувших недоверившихся Восьмой круг Ада Данте, состоящий из десяти рвов, носит название Злые щели или Злопазухи. Широкий кольцеобразный уступ адской воронки изборожден концентрическими рвами (щелями), которые отделены друг от друга валами. По направлению к центру область Злых Щелей поката, так что каждый следующий ров и каждый следующий вал расположены несколько ниже предыдущих. Первый по счету вал примыкает к круговой стене. В центре зияет глубина широкого и темного колодца, на дне которого лежит последний, девятый, круг Ада, ледяное озеро Коцит. От подножья каменных высот, то есть от круговой стены, к этому колодцу идут радиусами, подобно спицам колеса, каменные гребни, пересекая рвы и валы, причем над рвами они изгибаются в виде мостов, или сводов. Стражем является Герион — великан с шестью руками, шестью ногами и крыльями. В Злых Щелях караются обманщики, которые обманывали людей, не связанных с ними особыми узами доверия. «Он обманул, украсив речь богато, Младую Гипсипилу, в свой черед Товарок обманувшую когда-то». 1. Первый ров наполнен обольстителями и сводниками. Все они идут двумя колоннами навстречу друг другу, при этом их постоянно истязают бесы-погонщики. 2. Во втором томятся льстецы. Их наказанием являются зловонные испражнения, в которых любители лести погрязли навеки. 3. Третий ров занят высокопоставленными духовными лицами, которые торговали должностями церкви. Наказанием для них служит заточение туловища в скалу, головою вниз, по ступням струится раскалённая лава. 4. Четвертый ров до краев заполнен звездочетами, колдуньями, гадателями и прорицателями. Их головы вывернуты на пол-оборота (в сторону спины). 5. В пятом находятся взяточники, которых бесы варят в смоле, а тех, кто высунется, — протыкают баграми. 6. Шестой ров заполнен закованными в свинцовые мантии лицемерами. 7. В седьмом находятся воры, с которыми совокупляются земные гады: пауки, змеи, лягушки и так далее. 8. В восьмой ров попадают лукавые советчики, души которых горят в адском огне. 9. Девятый ров служит пристанищем для зачинщиков раздора. Они подвергаются вечным пыткам — потрошениям. 10. В десятый ров попадают лжесвидетели и фальшивомонетчики. Лжесвидетели бегают, обуреваемые яростью, и кусают всех, кого встретят. Фальшивомонетчики изуродованы водянкой и умирают от постоянной жажды. «Божественная комедия» Песнь XVIII Есть место в преисподней, Злые Щели, Сплошь каменное, цвета чугуна, Как кручи, что вокруг отяготели. Посереди зияет глубина Широкого и тёмного колодца, О коем дальше расскажу сполна. А тот уступ, который остаётся, Кольцом меж бездной и скалой лежит, И десять впадин в нем распознаётся. Каков у местности бывает вид, Где замок, для осады укреплённый, Снаружи стен рядами рвов обвит, Таков и здесь был дол изборождённый; И как от самых крепостных ворот Ведут мосты на берег отдалённый, Так от подножья каменных высот Шли гребни скал чрез рвы и перекаты, Чтоб у колодца оборвать свой ход. Здесь опустился Герион хвостатый И сбросил нас обоих со спины; И влево путь направил мой вожатый. Я шёл, и справа были мне видны Уже другая скорбь и казнь другая, Какие в первом рву заключены. Там в два ряда текла толпа нагая; Ближайший ряд к нам направлял стопы, А дальний — с нами, но крупней шагая. Так римляне, чтобы наплыв толпы, В год юбилея, не привёл к затору, Разгородили мост на две тропы, И по одной народ идёт к собору, Взгляд обращая к замковой стене, А по другой идут навстречу, в гору. То здесь, то там в кремнистой глубине Виднелся бес рогатый, взмахом плети Жестоко бивший грешных по спине. О, как проворно им удары эти Вздымали пятки! Ни один не ждал, Пока второй обрушится иль третий. Пока я шёл вперёд, мой взор упал На одного; и я воскликнул: «Где-то Его лицом я взгляд уже питал». Я стал, стараясь распознать, кто это, И добрый вождь, остановясь со мной, Нагнать его мне не чинил запрета. Бичуемый, скрывая облик свой, Склонил чело; но труд пропал впустую; Я молвил: «Ты, с поникшей головой, Когда наружность носишь не чужую,— Венедико Каччанемико. Чем Ты заслужил приправу столь крутую?» И он: «Я не ответил бы совсем, Но мне твоя прямая речь велела Припомнить мир старинный. Я был тем, Кто постарался, чтоб Гизолабелла Послушалась маркиза, хоть и врут Различное насчёт срамного дела. Не первый я болонец плачу тут; Их понабилась здесь такая кипа, Что столько языков не наберут Меж Са́веной и Рено молвить sipa; Немудрено: мы с алчностью своей До смертного не расстаёмся хрипа». Тут некий бес, среди его речей, Стегнул его хлыстом и огрызнулся: «Ну, сводник! Здесь не бабы, поживей!» Я к моему вожатому вернулся; Пройдя немного, мы пришли туда, Где длинный гребень от скалы тянулся. Мы на него взобрались без труда И с этим истязуемым народом, Направо взяв, расстались навсегда. И там, где гребень нависает сводом, Чтоб дать толпе бичуемой пройти,— Мой вождь сказал: «Постой — и мимоходом Свои глаза на этих обрати, Которых ты ещё не видел лица, Пока им было с нами по пути». Под древний мост спешила вереница Второго ряда, двигаясь на нас, Стегаемая, как и та станица. И вождь, не ждав вопроса этот раз, Сказал: «Взгляни вот на того, большого: Ему и боль не увлажняет глаз. Как полон он величества былого! То мудрый и отважный властелин, Ясон, руна стяжатель золотого. Приплыв на Лемнос средь морских пучин, Где женщины, отринув всё, что свято, Предали смерти всех своих мужчин, Он обманул, украсив речь богато, Младую Гипсипилу, в свой черёд Товарок обманувшую когда-то. Её он бросил там понёсшей плод; За это он так и бичуем злобно, И также за Медею казнь несёт. С ним те, кто обманул ему подобно; Про первый ров и тех, кто стиснут в нём, Нет нужды ведать более подробно». Достигнув места, где тропа крестом Пересекает грань второго вала, Чтоб дальше снова выгнуться мостом, Мы слышали, как в ближнем рву визжала И рылом хрюкала толпа людей И там себя ладонями хлестала. Откосы покрывал тягучий клей От снизу подымавшегося чада, Несносного для глаз и для ноздрей. Дно скрыто глубоко внизу, и надо, Дабы увидеть, что такое там, Взойти на мост, где есть простор для взгляда. Туда взошли мы, и моим глазам Предстали толпы влипших в кал зловонный, Как будто взятый из отхожих ям. Там был один, так густо отягчённый Дермом, что вряд ли кто бы отгадал, Мирянин это или пострижённый. Он крикнул мне: «Ты что облюбовал Меня из всех, кто вязнет в этой прели?» И я в ответ: «Ведь я тебя встречал, И кудри у тебя тогда блестели; Я и смотрю, что тут невдалеке Погряз Алессио Интерминелли». И он, себя темяша по башке: «Сюда попал я из-за льстивой речи, Которую носил на языке». Потом мой вождь: «Нагни немного плечи,— Промолвил мне,— и наклонись вперёд, И ты увидишь: тут вот, недалече Себя ногтями грязными скребёт Косматая и гнусная паскуда И то присядет, то опять вскокнёт. Фаида эта, жившая средь блуда, Сказала как-то на вопрос дружка: «Ты мной довольна?» — «Нет, ты просто чудо!» Но мы наш взгляд насытили пока». Данте Иллюстрация Сандро Боттичелли к «Божественной комедии» Данте «Ад, песнь XVIII, восьмой круг», 1480-95. 32x47 Берлинский гравюрный кабинет, Берлин (Kupferstichkabinett, Berlin) HD