?Джордж Байрон "Избранное" ?Пензенская область, г. Заречный ⌚11.02.2024 21:45 ? Полагаю, что заполучить в свою библиотеку такой сборник стихов – это большая удача. Практически сразу меня, естественно, привлекло оформление. А кто скажет, что на выбор книги этот момент влиять не должен, тому не поверю. Влияет и ещё как. Судите сами: изумрудная тканевая обложка, золочённое тиснение и вдобавок изящное ляссе в тон. Мечта, а не сборник. И нашла я его в обычном книжном магазинчике у нас в городе за вполне приемлемую цену. Правда, давно. В то время цены на книги не так кусались, это да. Ну и саму цену, разумеется, тоже не помню. Да и магазинчика уже не существует, в принципе... Теперь немного об авторе. Фигура, что и говорить, весьма спорная, хотя и несколько подзабытая в наше время. А ведь он занимал умы многих талантливых людей XIX века, в том числе и русских поэтов. Одним из первых поэзией лорда Байрона заинтересовался Василий Андреевич Жуковский (кто не смотрел в своё время «Бедную Настю» и периодически считал ворон на уроках истории и литературы, для того представлю: Жуковский, поэт, наставник российского императора Александра II Освободителя, а также литературный наставник Пушкина, и на минуточку, один из основоположников романтизма в русской поэзии), поэтому большое количество переводов поэм и стихов вышли как раз из-под его пера. Кстати, обратите внимание на произведение «Шильонский узник», очень мрачное, суровое, поражающее жуткими картинами тюремного заключения. Игра на контрасте здесь тоже имеется. Жаль только, что это единственная поэма в моём сборнике. Больше внимания было уделено различным переводам стихов лорда Байрона или стихам, которые были написаны под влиянием байронизма (вспоминайте «еврейские мелодии» и «подражания» Байрону М.Ю. Лермонтова). Сами стихи оказались куда интереснее, чем мне представлялось. Точнее, переводы стихов, но ведь смысл более-менее сохранялся, правда же? Что мне понравилось, так это неприкрытая ирония, некая насмешка над своими же трагедиями, нет излишней драматизации происходящих с героем событий. В этом плане меня с разбегу покорило первое же стихотворение «Прости» («Прости, прости мой край родной…»; уточняю, потому что в переводах на наш язык у Байрона многие стихи называются «прости-прощай», попробуй потом найди нужное), где герой рассуждает о том, что в родных местах для него ничего нет, соответственно, и расставаться не жаль. И от этого ему больней всего, особенно в сравнении с его собеседниками – пажом и йоменом, которые будут страдать в разлуке, ведь им есть что терять. Также мне понравилось, что определённые стихи здесь давались в нескольких переводах, можно было выбрать тот, что понравился больше. Или звучит получше. Например, «Дочь Иеффая» из «Еврейских мелодий» представлена в двух прочтениях – П.А. Козлова и Н.В. Гербеля. И мне больше понравился первый вариант. Им я свой отзыв и закончу, а вы судите сами: Если смерть юной девы нужна, Чтоб отчизна была спасена От войны, от неволи, от бед... Мой отец! свой исполни обет!.. Но, отец! кровь моя так чиста, Как минуты последней мечта; О, открой мне объятья свои И пред смертию дочь осени! Я свою уж забыла печаль, С жизнью мне расставаться не жаль, И, убитой любимой рукой, Будет мил мне могильный покой. И хоть плачет Солим за меня, Не смущайся, будь твердый судья! Чтоб отчизна не знала цепей, Не жалею я жизни своей. Но, когда кровь застынет моя, И в груди уж не будет огня, Вспоминай иногда, мой отец, Что с улыбкой мной встречен конец! P.S. В некоторых источниках указано, что перевод А.Н. Плещеева. Я немного запуталась и требую расследования дела))