Переводчик никакой не видит, но на самом деле она есть? Мы говорим I tried to help her только тогда, когда НЕ получилось?‍♀️ И тоже самое получается и когда мы говорим фразы типа: I looked for him Я его не нашел ??‍♀️ I wanted for it Я ждал, но не дождался??‍♀️ Так что такие фразы в форме Past Simple - это все грустная история? Но вот I was trying I was looking I was waiting Не имеют такого оттенка. I was trying to help her - означает, что я просто пытался ей помочь, просто был этим занят. И еще последний момент. Когда у нас что-то получилось, мы успешно справились с задачей, то сказать следует так: That’s just I’ve been trying to tell you! - Это как раз то, о чем я тебе и говорил! Мы используем здесь Present Perfect Continues ? You are just the person I’ve been looking for! - Ты тот самый человек, которого я искал. This is just the chance you’ve been waiting for! - это тот самый случай, которого ты ждал! Подытожим: I tried - это провал? I was trying - это процесс, просто был занят этим. I’ve been trying - Успех ?
Другие записи сообщества
Won’t в английском языке можно использовать не только для выражения будущего времени в отрицательной форме, но и в ситуациях, когда что-то не работает или отказывается функционировать. Это простой способ описать проблему с техникой, устройствами или даже людьми в повседневной жизни. ? Примеры использования “won’t” в значении “не работает”: 1. Техника: • The car won’t start. — «Машина не заводится.» • My phone won’t charge. — «Мой телефон не заряжается.» Здесь won’t показывает, что устройство отказывается работать, несмотря на наши попытки. 2. Компьютеры и гаджеты: • The printer won’t print. — «Принтер не печатает.» • The app won’t open. — «Приложение не открывается.» Используя won’t, мы указываем на то, что гаджет ведет себя не так, как ожидалось. 3. Люди и животные: • The dog won’t come when I call him. — «Собака не подходит, когда я её зову.» • My little brother won’t eat his vegetables. — «Мой младший брат не ест овощи.» Здесь won’t выражает нежелание или отказ выполнять действие. ⚙ Запомните: won’t — это отличный способ описать, что что-то “не хочет” работать, слушаться или функционировать. С помощью этой фразы можно легко объяснить свои технические проблемы или повседневные трудности!
? 31 Октября - Haloween Halloween и древние кельты: как появился праздник? Знали ли вы, что Halloween вырос из древнего кельтского праздника под названием Samhain (Самайн)? Для кельтов это было время, когда миры живых и мертвых соприкасались, и духи, или spirits, могли проникнуть в наш мир. Чтобы защитить себя, кельты разжигали bonfires (костры) и надевали страшные masks (маски) и costumes (костюмы), чтобы отпугнуть нежеланных гостей. Самайн также был harvest festival (праздником урожая), отмечающим конец сельскохозяйственного года и начало темного времени — зимы. Традиции Самайна сохранились и в современном Halloween: например, переодевание в костюмы и игры на привидениях и мистике. Некоторые из древних персонажей кельтской мифологии стали частью английского языка и легенд о Halloween. Например, faeries (феи) считались существами, которые могли попасть в наш мир в ночь Самайна, иногда их ассоциировали с banshees — духами, предвещающими несчастья. Также часто упоминались goblins (гоблины) — коварные существа, которые, как верили, любят проказничать и даже красть вещи у людей. Было принято носить lucky charms (амулеты), чтобы защититься от wraiths (призраков) и phantoms (фантомов) — этих слов тоже не было бы в английском, если бы не кельтские верования! Halloween — это не только костюмы и тыквы! ?️ Погружаясь в истоки этого древнего праздника, мы изучаем новые слова и традиции, которые раскрывают его загадочную и мистическую атмосферу.
? Язык страха: как выразить эмоции и страх на английском Halloween — идеальное время, чтобы освоить лексику для выражения эмоций! Хотите описать испуг, тревогу или ужас на английском, используя что-то большее, чем scared или frightened? Давайте разберем несколько фраз, которые не звучат избито, но отлично передают чувство страха: 1. To be chilled to the bone — когда что-то пугает настолько, что пробирает до костей. • “The sound of footsteps in the dark left me chilled to the bone.” — “Звук шагов в темноте пробрал меня до костей.” 2. Heart skips a beat — когда от неожиданности сердце буквально замирает. • “Hearing her voice in the empty house made my heart skip a beat.” — “Слыша её голос в пустом доме, я почувствовал, как моё сердце замерло.” 3. Paralyzed with fear — быть парализованным от страха, когда ужас заставляет замереть. • “I was paralyzed with fear when I saw something move in the shadows.” — “Я был парализован от страха, когда увидел, как что-то двигалось в тени.” 4. Blood ran cold — почувствовать, как кровь стынет в жилах. • “When I realized I wasn’t alone, my blood ran cold.” — “Когда я понял, что я не один, моя кровь застыла в жилах.” 5. Spine-tingling — что-то настолько жуткое, что по спине бегут мурашки. • “The story he told was spine-tingling, I couldn’t sleep after that.” — “Его рассказ был настолько жутким, что у меня мурашки побежали по спине, и я не мог спать после этого.” Попробуйте использовать фразочки, и ваш английский станет по-настоящему живым и ярким! ?
Слова, которые все переводят неправильно! 1. Fabric: Неправильный перевод: "Фабрика". Правильный смысл: "Ткань". Пример: This fabric is very soft. (Эта ткань очень мягкая.) 2. Sympathy: Неправильный перевод: "Симпатия" (в романтическом смысле). Правильный смысл: "Сочувствие". Пример: I expressed my sympathy for her loss. (Я выразил свое сочувствие в связи с ее утратой.) 3. Preservative: Неправильный перевод: Презерватив. Правильный смысл: "Консервант" (в контексте сохранения продуктов). Пример: Some foods contain preservatives. (Некоторые продукты содержат консерванты.) 4. Actual: Неправильный перевод: "Актуальный". Правильный смысл: "Фактический". Пример: The actual cost was higher than expected. (Фактическая стоимость была выше, чем ожидалось.) 5. Intelligent: Неправильный перевод: "Интеллигентный". Правильный смысл: "Умный". Пример: She is very intelligent. (Она очень умная.)
Давайте сегодня разбираться со словами “so” и “such” Разница может показаться сложной, но ее можно объяснить просто? 1. “So” переводится как “так”, “настолько” и используется с прилагательными (какой?) или наречиями (как?). Пример: • The weather is so cold. (Погода такая холодная.) • She sings so beautifully. (Она поет так красиво.) 2. “Such” переводится как “такой”, “такие” и используется с существительными (кто? что?) или с прилагательными + существительными. Пример: • It was such a good movie. (Это был такой хороший фильм.) • They are such friendly people. (Они такие дружелюбные люди.) Простое правило: • Если после слова идет прилагательное или наречие — используй “so”. • Если после слова идет существительное — используй “such”.