▪Василий Ракша «Песни радости, песни печали» ▪Жанр: фэнтези Во всем виноват Елисей ? «Песни радости, песни печали» — это ретеллинг «Сказки о царе Салтане» в очень вольной трактовке. Место действия — Пятимирие, но привязки к определенному веку нет — в Буяне уже изобрели книги, масляные лампы и корабли с каютами. В мире фэнтези такое смешение, конечно, возможно, но такой ход можно сравнить с детским матом в шахматах. Из-за этого Буян выглядит не слишком правдоподобно, даже с картой на форзаце. Во взрослую сказку забрели Перун, Макошь и почти весь пантеон славянских богов в людском обличье — и это, пожалуй, даже интересный элемент истории. В сказке появилась Новгородская княжна Мила, приехавшая в город Буян, чтобы выйти замуж за царевича Елисея. В сказке появился жених... И на этом моменте автор оригинальный сказки явно перевернулся в гробу не один раз. Но даже при этом, многие сюжетные повороты было заимствованы именно из сказки о царе Салтане; поиск отсылок к первоисточнику стал занимательным времяпрепровождением — читать книгу зачастую было скучно из-за того, что в ней толком после завязки и не происходит. По приезду княжна узнает, что она не единственная невеста, а только одна из десятка. Но отбор девиц для Елисея по сути был бессмысленным. Невесту все равно выбирали заранее. Для сюжета принцессы тоже особой роли не играют — их можно заменить цветастыми шторами во дворце. Не одна из второстепенных героинь не раскрыта в полной мере. Сама же Мила, как заявлено в тексте, блестящий тактик и стратег. Но характере этого нет и в помине, как и какого-либо стержня. Сложно представить, чтобы княжна забыла, что ее любимая служанка бесследно пропала. Девушки-птицы, подруги Милы, вписываются в фэнтезийный контекст книги, но почему-то летающие существа все больше передвигаются с помощью ног. Сказочные Алконост, Сирин и Гамаюн колоритны, и, скорее всего, новы для читателя. В романах или ретеллингах как герои они пока не встречались. Сцена с царевичем Елисеем в Саду, очень даже комична для читателя, она окончательно разбивает представление о той детской сказке, к которой многие привыкли. Потому что имя Елисей в произведении синонимично слову «озабоченность». Для старорусского всё-таки контекста — это так же странно, как и имеющийся в Буяне водопровод. Вещь для произведения совершенно ненужная, но есть. Язык произведения достаточно сложный для чтения, автор пытался воспроизвести старорусский или нечто производное от него. И это достаточно двояко. Из-за сленга в диалогах (по большей части в первой половине книги) видна некая дисгармония. Речь того же Елисея в книге малоотличима от речи современного человека. [Что-то в этой рецензии везде накосячил Елисей, возможно, он должен был быть младшим Иваном ?] Финал произведения намекает на продолжение. Но впечатление от фэнтези-романа также двойственно. Сама идея выглядит свежо и интересно, но исполнение слишком поверхностно. Сказка со всеми отсылками словно бы переплетается как фарс, как что-то, без чего книга не станет трендом. Хотелось бы увидеть более взрослое исполнение ретеллинга по сказкам Александра Сергеевича Пушкина. И к возрастной маркировке книги это отношения не имеет.