15 ноября 1925 года родился Юлий ДАНИЭЛЬ, советский поэт, прозаик, переводчик, диссидент.
Юлий Маркович Даниэль выступал как переводчик в 1957–1965 гг. под собственной фамилией, печатался много и «без дискриминации», переводил и Хермлина с немецкого, и финнов с подстрочника...
В то же самое время писал прозаические произведения, которые в те времена не могли быть опубликованы в СССР, так как содержали критику Советской власти, а значит считались антисоветскими. Рассказы и повести Ю. Даниэля печатались за рубежом под псевдонимом Николай Аржак («Говорит Москва», 1962; «Руки. Человек из МИНАПа», 1963; «Искупление», 1964; и др.), принесли ему известность за пределами Советского Союза. В 1965 году властям стало известно, кто скрывался под псевдонимом Николай Аржак, Юлий Даниэль был арестован. Одновременно с ним арестовали и его друга, писателя Андрея Синявского. Над ними устроили показательное судилище, вошедшее в историю как «Процесс Синявского-Даниэля», где писателей обвиняли в антисоветской агитации и пропаганде. Юлий Даниэль был приговорён к 5 годам лагерей строгого режима.
Отбыв срок день в день, вышел и получил нечто вроде права печататься: два стихотворения латышского поэта Кнута Скуениека в переводе Даниэля (за подлинной подписью!) были напечатаны в молодежной рижской газете, – заметим, что Скуениек перед этим тоже отбыл свои семь лет «за попытку отторгнуть Латвию от Советского Союза». Однако это был лишь прецедент: в дальнейшем Даниэль мог печататься где угодно как переводчик, но лишь под псевдонимом «Ю. Петров», притом старые, допосадочные переводы не могли перепечатываться ни под каким видом.
За полтора десятилетия Даниэль напереводил европейской классики на немалый том: редакторы «Художественной литературы» считали своим долгом дать Даниэлю работу, а он к тому же и переводил неплохо, – увы, «работу» достать можно было не всегда.
Незадолго до смерти Булат Окуджава признался, что перевод книги западноармянского классика Даниэла Варужана, вышедший в 1984 году в Москве, на самом деле выполнен Даниэлем – Булат Шалвович по-дружески одолжил свое имя пропадавшему без работы другу. В экземпляре из собрания Виктора Сербского Окуджава написал: «Эту книгу в трудные годы перевел Ю. Даниэль, взяв напрокат мое дозволенное имя. Виктору Сербскому Б. Окуджава 08.09.88».
Есть основания предполагать, что в «Антологии финской поэзии» 1986, где немало переводов «Ю. Петрова», переводы, подписанные именем Булата Окуджавы, также принадлежат Даниэлю… но доказательств нет. Возможно, они ещё найдутся...
Лишь перед смертью Даниэля в Москве стали появляться в печати его оригинальные стихи, о переводной же его деятельности совершенно забыли.
#ЮлийДаниэль #ПоЧИТАТЕЛИкниг